海賊王に俺はなる! ชายผู้จะเป็นเจ้าแห่งโจรสลัด
タイ語を耳で聞く機会を増やそうと思い、
アニメはどう吹き替えられているのか、気になりました。
今日はだれもがアニメで聞いたことがある
フレーズをタイ語でいうとどうなるかシェアしたいと思います。
まずはワンピースから
「海賊王に俺はなる!」
言わずもがなルフィの名言。
組織を引っ張るリーダーらしく明確なビジョンを掲げています。
これをタイ語でいうと
ชายผู้จะเป็นเจ้าแห่งโจรสลัด
Chai-Pu Ja-Pen Jao-Hang-Joan-Salad
チャーイ プー ジャーペンージャオーホンージョンーサラッ
力強くいってみたいですね。
続きまして北斗の拳から
「お前はもう死んでいる!」
ケンシロウの名言
敵が気付かないうちに急所をつくとか
まさにアニメの世界。
これをタイ語にすると、
เจ้าน่ะ ตายไปแล้ว
jao na thaai pai lew
ジャオ ナ ターイ パイ レーオ
เจ้า jao:おまえ
นะ na :ね(話しかけるときに使う)
ตาย thaai :死ぬ
ไป pai :行く
แล้ว lew :しまった(完了を表す)
実用的じゃありませんが、
アニメ好きのタイ人と話すときに使えるかもしれません。
僕が大好きなアニメ、スラムダンクからの名言
当時中学生であったみっちゃんに対して
安西先生のセリフ
「あきらめたら試合終了だよ」
ถ้าสิ้งหวังแล้วก็ การแขงขันก็การยุติ
taa-sigwan-lew-ko gankenkan-ko-ganyuti
タ―シンワンーレオコー ガーンケンカンーコー ガーンユティ
ถ้า taa:もし
สิ้งหวัง sigwan:あきらめる
แล้วก็ lew-ko:~てしまったら
การแขงขัน gankenkan:試合
ก็ ko:もまた
การยุติ ganyuti :終了
以上、アニメの名言をタイ語でどういうかシェアしました。
他の言語も気になります♪