タイの早口言葉
東京特許局長急遽許可却下
(とうきょうとっきょきょかきょくちょうきゅうきょきょかきゃっか)
これ、たぶん一生早口で言えないだろうなぁ。
歩きながらふと早口言葉が頭に浮かんできました。
日本語でも早口言葉って難しいですよね。
いつも勉強勉強はしんどいので、
今日はタイの早口言葉にチャレンジします。
まずは初級編
ラノーン ラヨーン ヤラ―
ระยอง ระนอง ยะลา
タイの県の羅列ですが、
全く初級じゃありません💦
ง ngからร r に移行するときにスムーズに行きません!
ง もรも日本語にない音なので、いい練習になります。
ラヨーンは日系企業が多く進出しているので、知っていましたが、
ヤラ―県はタイの最南端の県でマレーシアと接しているなど
はじめて知った情報が多かったです。
正確に発音するのは難しい
ใครขายไข่ไก่ (krai kaai kai gai)
誰が鶏の卵を売りますか。
先ほどより個人的には言いやすいです。
タイではよく鶏肉が食べられ、
旅行先でもよくไก่ gai という言葉を聞くでしょう。
鶏肉を使った代表的な料理といえば、
ข้าวมันไก่ kaawmangai でしょう。
東南アジアに広く類似の料理があるようです。
海南鶏飯(中国)
ナシ・アヤム (Nasi ayam) (マレーシア、インドネシア)
タイの芸人さんですが、
ひたすらไก่ gaiと言う歌があります。
タイ文字も勉強できます!
ไม้ใหม่ไหม้ไหม ไม่ไหม้ maimaimai maimai
新しい木は燃えますか。いいえ、燃えません。
こちらは言いづらいというより、
声調の練習になります。
特にไม่ mai ~ない
はよく使うことでしょう。
ไม่เอา maiao いらない
ไม่เผ็ด maiphet 辛くない
ไม่ใส่พักชี่ maisaipakchi パクチーを入れないで
Adam先生がこの早口言葉にチャレンジしています。
美しい発音です☆
たまにはこうやって遊びながら勉強するのもいいですね!